Help, Lord; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.
3 The Lord shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:
4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord; I will set him in safety from him that puffeth at him.
6 The words of the Lord are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
7 Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation for ever.
8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
詩篇12 幫助，主;因為敬虔的人，因為從人的子民中的忠心的失敗。 2他們與他的鄰居們每個人都虛榮心：用誇張的嘴唇和雙重的心，他們說話。 3耶和華必砍斷所有誇耀的嘴唇，說出驕傲的事的舌頭。 4誰說，用我們的舌頭，我們勝過;我們的嘴唇是我們自己的：誰是我們的主人？ 5耶和華說，為了壓迫窮人，為了吩咐有需要的人，我現在要起來。我必使他安全地從他那裡喘息他。 耶和華的話是純潔的話：因為銀在地上的爐子裡試了七次。 7你要守他們，耶和華阿，你要永遠保留這一代人。 8每一邊的惡人都走，當那些最邪惡的人被高舉。
Bāngzhù, zhǔ; yīnwèi jìngqián de rén, yīnwèi cóng rén de zi mín zhōng de zhōngxīn de shībài. 2 Tāmen yǔ tā de línjūmen měi gèrén dōu xūróng xīn: Yòng kuāzhāng de zuǐchún hé shuāngchóng de xīn, tāmen shuōhuà. 3 Yēhéhuá bì kǎn duàn suǒyǒu kuāyào de zuǐchún, shuō chū jiāo'ào de shì de shétou. 4 Shuí shuō, yòng wǒmen de shétou, wǒmen shèngguò; wǒmen de zuǐchún shì wǒmen zìjǐ de: Shuí shì wǒmen de zhǔrén? 5 Yēhéhuá shuō, wèile yāpò qióng rén, wèile fēnfu yǒu xūyào de rén, wǒ xiànzài yào qǐlái. Wǒ bì shǐ tā ānquán de cóng tā nàlǐ chuǎnxi tā. Yēhéhuá dehuà shì chúnjié dehuà: Yīnwèi yín zài dìshàng de lúzǐ li shìle qī cì. 7 Nǐ yào shǒu tāmen, yēhéhuá ā, nǐ yào yǒngyuǎn bǎoliú zhè yīdài rén. 8 Měi yībiān de èrén dōu zǒu, dāng nàxiē zuì xié'è de rén bèi gāojǔ.
Помоги, Господи; для благочестивому утихает; для верных между сынами человеческими. 2 Они говорят тщеславия каждый ближнему своему, с лестным губы и с двойным сердцем они говорят. 3 Господь истребит все уста льстивые, язык велеречивый: 4 Кто сказал, С языком нашим превалировать; уста наши собственные: кто есть господин над нами? 5 Для угнетения бедных, и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь; Защищу его в безопасности от него, что надмевает на него. 6 Слова Господни слова чистые, серебро в горниле, очищенное от земли в семь раз. 7 Ты будешь держать их, Господи, будешь оберегать их от этого поколения навсегда. 8 ходят нечестивые со всех сторон, когда гнусные мужчины возвысится.
Pomogi, Gospodi; dlya blagochestivomu utikhayet; dlya vernykh mezhdu synami chelovecheskimi.
2 Oni govoryat tshcheslaviya kazhdyy blizhnemu svoyemu, s lestnym guby i s dvoynym serdtsem oni govoryat. 3 Gospod' istrebit vse usta l'stivyye, yazyk velerechivyy: 4 Kto skazal, S yazykom nashim prevalirovat'; usta nashi sobstvennyye: kto yest' gospodin nad nami? 5 Dlya ugneteniya bednykh, i vozdykhaniya bednykh nyne vosstanu, govorit Gospod'; Zashchishchu yego v bezopasnosti ot nego, chto nadmevayet na nego. 6 Slova Gospodni slova chistyye, serebro v gornile, ochishchennoye ot zemli v sem' raz. 7 Ty budesh' derzhat' ikh, Gospodi, budesh' oberegat' ikh ot etogo pokoleniya navsegda. 8 khodyat nechestivyye so vsekh storon, kogda gnusnyye muzhchiny vozvysitsya.
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord‘s hand double for all her sins.
3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
5 And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.
6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lordbloweth upon it: surely the people is grass.
8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
10 Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.
11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
13 Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him?
14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.
21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
31 But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.